terça-feira, 14 de setembro de 2010

Escola Super Zap

No desenho animado francês, de nome original "Zap Collège", um professor pede a uma personagem a definição do Teorema de Pitágoras. A resposta que ela deu, na versão portuguesa, foi a seguinte:

  • Fácil! Num triângulo meridional o quadrado das armas e barões assinalados é igual à soma dos quadrados da praia lusitana durante a 2ª guerra mundial!

Não disponho da versão francesa para fazer uma comparação, mas creio poder afirmar que estamos perante um momento brilhante para as traduções portuguesas. Adorei a referência a'Os Lusíadas. 

A tradução esteve a cargo de Isabel Martins, num trabalho realizado nos estúdios Digital Azul, com produção de António França, para a RTP. 


sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Pokémon - Team Rocket

Na série Pokémon, os três principais antagonistas, o Team Rocket, apresentam-se sempre ao público com um lema, lema este que é dito em verso, o que o torna num pequeno poema. 

A versão standard do primeiro lema é assim em inglês:

  • Prepare for trouble!
  • And make it double!
  • To protect the world from devastation!
  • To unite all peoples within our nation!
  • To denounce the evils of truth and love!
  • To extend our reach to the stars above!
  • Jessie!
  • James!
  • Team Rocket blasts off at the speed of light!
  • Surrender now or prepare to fight!
  • Meowth! That's right!

Na dobragem portuguesa:

  • Preparar para azar!
  • E a dobrar!
  • Para proteger o mundo da devastação!
  • Para unir os povos da nossa nação!
  • Para denunciar os males da verdade e do amor!
  • Para conquistar todo o universo em redor!
  • Jessie!
  • E James!
  • O Team Rocket à velocidade da luz vai atacar!
  • Rendam-se agora ou preparem-se para lutar!
  • Isso mesmo! Meowth! 

Uma tradução bem conseguida, finalmente um "double trouble" bem traduzido, o lema todo está bastante fiel ao original e ao mesmo tempo rima, mantendo o seu sentido.

Alexandre Bettencourt, juntamente com a sua mãe, traduziu a versão standard do primeiro lema. 

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

The Biggest Loser

Venho dar destaque a um trocadilho bem conseguido numa tradução de um título de um reality show norte-americano. Cá em Portugal, o programa "The Biggest Loser" tem como nome "O Peso Certo", um trocadilho com o nome do concurso "O Preço Certo".

A legendagem do reality show está a cargo da Dialectus. 

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

O que é isto?

Oãçu d'ART. 

Depois de tanto se ver tanto achincalhar do trabalho de portugueses nas traduções, quer para legendas, quer para dobragens, chegou a altura de aparecer algo que vá contra a corrente. Sim, é verdade. Este é um blog sobre traduções que não serve para as rebaixar. Tentarei retratar situações em que os nossos tradutores brilham pela sua genialidade, ao conseguirem traduzir bem e manter a ideia original do que está a ser traduzido. Postarei tudo o que mostre que os nossos tradutores conseguem fazer arte. Pode ser uma rima, um trocadilho, uma canção e até um título de um filme/série traduzido. Tudo servirá para demonstrar que no nosso país temos verdadeiros ARTISTAS!