segunda-feira, 5 de setembro de 2011

Política de Privacidade

Este site pode utilizar cookies e/ou web beacons quando um utilizador tem acesso às páginas. Os cookies que podem ser utilizados associam-se (se for o caso) unicamente com o navegador de um determinado computador.

Os cookies que são utilizados neste site podem ser instalados pelo mesmo, os quais são originados dos distintos servidores operados por este, ou a partir dos servidores de terceiros que prestam serviços e instalam cookies e/ou web beacons (por exemplo, os cookies que são empregados para prover serviços de publicidade ou certos conteúdos através dos quais o utilizador visualiza a publicidade ou conteúdos em tempo pré-determinados).

Usamos empresas de publicidade de terceiros para veicular anúncios durante a sua visita ao nosso website. Essas empresas podem usar informações (que não incluem o seu nome, endereço, endereço de e-mail ou número de telefone) sobre as suas visitas a este e a outros websites com o fim de exibir anúncios relacionados a produtos e a serviços do seu interesse.

O utilizador tem a possibilidade de configurar o seu navegador para ser avisado, na tela do computador, sobre a recepção dos cookies e para impedir a sua instalação no disco rígido. As informações pertinentes a esta configuração estão disponíveis em instruções e manuais do próprio navegador.

sexta-feira, 12 de agosto de 2011

Foi Assim Que Aconteceu

Da série "How I Met Your Mother", de nome português "Foi Assim Que Aconteceu".

Há uma cena em que o Barney diz "She had a nice face, her booty was in place, but Barney don't chase.". Na legendagem portuguesa foi dito "Ela tinha uma cara capaz, o rabiosque também apraz, mas o Barney não anda atrás.".

Infelizmente, não consegui apanhar o nome da tradutora. A série passa no canal FOX Life.

terça-feira, 14 de setembro de 2010

Escola Super Zap

No desenho animado francês, de nome original "Zap Collège", um professor pede a uma personagem a definição do Teorema de Pitágoras. A resposta que ela deu, na versão portuguesa, foi a seguinte:

  • Fácil! Num triângulo meridional o quadrado das armas e barões assinalados é igual à soma dos quadrados da praia lusitana durante a 2ª guerra mundial!

Não disponho da versão francesa para fazer uma comparação, mas creio poder afirmar que estamos perante um momento brilhante para as traduções portuguesas. Adorei a referência a'Os Lusíadas. 

A tradução esteve a cargo de Isabel Martins, num trabalho realizado nos estúdios Digital Azul, com produção de António França, para a RTP. 


sexta-feira, 10 de setembro de 2010

Pokémon - Team Rocket

Na série Pokémon, os três principais antagonistas, o Team Rocket, apresentam-se sempre ao público com um lema, lema este que é dito em verso, o que o torna num pequeno poema. 

A versão standard do primeiro lema é assim em inglês:

  • Prepare for trouble!
  • And make it double!
  • To protect the world from devastation!
  • To unite all peoples within our nation!
  • To denounce the evils of truth and love!
  • To extend our reach to the stars above!
  • Jessie!
  • James!
  • Team Rocket blasts off at the speed of light!
  • Surrender now or prepare to fight!
  • Meowth! That's right!

Na dobragem portuguesa:

  • Preparar para azar!
  • E a dobrar!
  • Para proteger o mundo da devastação!
  • Para unir os povos da nossa nação!
  • Para denunciar os males da verdade e do amor!
  • Para conquistar todo o universo em redor!
  • Jessie!
  • E James!
  • O Team Rocket à velocidade da luz vai atacar!
  • Rendam-se agora ou preparem-se para lutar!
  • Isso mesmo! Meowth! 

Uma tradução bem conseguida, finalmente um "double trouble" bem traduzido, o lema todo está bastante fiel ao original e ao mesmo tempo rima, mantendo o seu sentido.

Alexandre Bettencourt, juntamente com a sua mãe, traduziu a versão standard do primeiro lema. 

quinta-feira, 9 de setembro de 2010

The Biggest Loser

Venho dar destaque a um trocadilho bem conseguido numa tradução de um título de um reality show norte-americano. Cá em Portugal, o programa "The Biggest Loser" tem como nome "O Peso Certo", um trocadilho com o nome do concurso "O Preço Certo".

A legendagem do reality show está a cargo da Dialectus. 

quarta-feira, 8 de setembro de 2010

O que é isto?

Oãçu d'ART. 

Depois de tanto se ver tanto achincalhar do trabalho de portugueses nas traduções, quer para legendas, quer para dobragens, chegou a altura de aparecer algo que vá contra a corrente. Sim, é verdade. Este é um blog sobre traduções que não serve para as rebaixar. Tentarei retratar situações em que os nossos tradutores brilham pela sua genialidade, ao conseguirem traduzir bem e manter a ideia original do que está a ser traduzido. Postarei tudo o que mostre que os nossos tradutores conseguem fazer arte. Pode ser uma rima, um trocadilho, uma canção e até um título de um filme/série traduzido. Tudo servirá para demonstrar que no nosso país temos verdadeiros ARTISTAS!